Etykiety

Deutschland (15) film (5) freizeit (23) gramatyka (17) kuchnia (8) Kultur (2) literatura (15) muzyka (9) Natur (6) szkoła (6) świętowanie (14) targi (5)

wtorek, 26 lipca 2011

I wie Idiome


 
  1. Nie mieć (żadnego, zielonego) pojęcia  =  Keine (blasse) Ahnung haben
  2. Przyjąć kogoś z otwartymi ramionami =  Jmdn mit offenen Armen aufnehmen
  3. Nie mieć czasu odetchnąć (odsapnąć)  =  Nicht zu Atmen kommen
  4. Oko za oko, ząb za ząb   =  Auge um Auge, Zahn um Zahn
  5. Wykręcić się z czegoś tanim kosztem  =  Mit einem blauen Auge davonkommen
  6. Zwracać na siebie uwagę =  Ins Auge fallen
  7. Nie spuszczać kogoś z oka  =  Jmdn nicht aus den Augen lassen
  8. Zrobić wielkie oczy    =  Große Augen machen
  9. Otworzyć komuś oczy  =  Jmdm die Augen öffnen
  10. Co z oczu, to z serca  =  Aus den Augen, aus dem Sinn
  11. Stracić kogoś z oczu  =  Jmdn aus den Augen verlieren
  12. W cztery oczy  =  Unter vier Augen
  13. Być głodnym jak wilk  =  Einen Bärenhunger haben
  14. Stanąć na własnych nogach  =  Auf eigenen Beinen stehen
  15. Obiecywać komuś złote góry  =  Jmdm goldene Berge versprechen
  16. Włosy stają komuś dęba  =  Jmdm stehen die Haare zu Berge
  17. Mówić bez ogródek  =  Kein Blatt vor den Mund nehmen
  18. Mieć podbite oko =  Ein blaues Auge haben
  19. Obiecywać gwiazdkę z nieba  =  Das Blaue vom Himmel versprechen
  20. Jak grom z jasnego nieba  =  Wie ein Blitz aus heiterem Himmel
  21. Owijać w bawełnę  =  Jmdm etw. durch die Blume sagen
  22. Strzelić byka  =  Einen Bock schieβen
  23. Śpiewać jak z nut  =  Wie ein Buch reden
  24. Trzymać kciuki    =  Den Daumen für jmdn halten (drücken)
  25. Jajko mądrzejsze od kury  =  Das Ei will klűger sein als die Henne
  26. Wpaść w pułapkę  =  Jmdm in die Falle gehen
  27. Pasować jak pięść do nosa  =  Wie die Faust aufs Auge passen
  28. Stroić się w cudze piórka  =  Sich mit fremden Federn schműcken
  29. Igrać z ogniem  =  Mit dem Feuer spielen
  30. Wyssać coś z palca  =  Sich etwas aus dem Finger saugen
  31. Patrzeć komuś na ręce  =  Jmdm auf die Finger sehen
  32. Mieć kogoś na oku  =  Ein scharfes Auge auf jmdn haben
  33. Czuć się jak ryba w wodzie  =  Sich fűhlen wie ein Fisch imWasser
  34. Spuścić nos na kwintę  =  Die Flügel hängen lassen
  35. Zakazany owoc  =  Verbotene Frűchte
  36. Martwić się; zachodzić w głowę  =  Sich über etwas Gedanken machen
  37. Mieć pieniędzy jak lodu  =  Geld wie Heu haben
  38. Mieć dobry gust (smak)  =  Einen guten Geschmack haben
  39. Podobny jak kropla wody  =  Wie aus dem Gesicht geschnitten sein
  40. Odsłonić prawdziwe oblicze  =  Sein wahres Gesicht zeigen
  41. Mieć kogoś na sumieniu  =  Jmdn (etw.) auf dem Gewissen haben
  42. Lekko przyszło, lekko poszło  =  Wie gewonnen, so zerronnen
  43. Mieć więcej szczęścia niż rozumu  =  Mehr Glűck als Verstand haben
  44. Być szczęściarzem  = Ein Glűckspilz (Glűckskind) sein
  45. Nie wszystko złoto, co się świeci  =  Es ist nicht alles Gold, was glänzt.
  46. Wpędzić kogoś do grobu  =  Jmdn ins Grab bringen
  47. Mieć zastrzeżenia  =  Ein Haar in der Suppe finden
  48. O mały włos  =  Um ein Haar
  49. Wziąć nogi za pas  =  Die Beine in die Hand nehmen
  50. Mieć sens (ręce i nogi)  =  Hand und Fuβ haben
  51. Bronić się przed czymś rękami i nogami  =  Sich mit Händen  und Füβen gegen etw. sträuben (wehren)
  52. Być panem w domu  =  Herr im Haus sein
  53. Być w siódmym niebie =  Im siebten Himmel sein
  54. Wpaść na pomysł  =  Auf eine Idee kommen
  55. Z roku na rok =  Von Jahr zu Jahr
  56. Zachować zimną krew  =  Kaltblütig sein
  57. Grać w otwarte karty  =  Mit offenen Karten spielen
  58. Jak Cię widzą, tak Cię piszą  =   Kleider machen Leute
  59. Wpaść w tarapaty    =  In die Klemme geraten
  60. Znaleźć się w tarapatach, opałach  =  In der Tinte sitzen
  61. Od stóp do głów  =  Von Kopf bis Fuß
  62. Mieć głowę na karku  =  Ein heller Kopf sein
  63. Łamać sobie głowę  =  Sich den Kopf zerbrechen
  64. Wzdłuż i wszerz =  Kreuz und quer
  65. Wziąć coś za złe  =  Jmdm etw. krummnehmen
  66. krótko i węzłowato =  kurz und bündig
  67. Mieć tremę  =  Lampenfieber haben
  68. Rozwodzić się nad czymś  =  Etw. lang und breit erzählen
  69. Rozpocząć nowe życie  =  Ein neues Leben anfangen
  70. Bardzo mi przykro  =  Es tut mir leid
  71. (o ludziach) bywać w towarzystwie; (o wiadomości) rozejść się, stać się publiczną tajemnicą  =  Unter die Leute kommen
  72. Komuś zaczyna świtać w głowie  =  Jmdm geht ein Licht auf
  73. Wyjść na jaw; wyjść na światło dzienne  =  Ans Licht kommen
  74. Przez żołądek do serca   =  Liebe geht durch den Magen
  75. Nikt nie rodzi się od razu mistrzem  =  Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen
  76. Jak Kuba Bogu, tak Bóg Kubie  =  Wie du mir, so ich dir
  77. Stawiać wszystko na jedną kartę  =  Alles auf eine Karte setze
  78. Szkoda trudu; to gra niewarta świeczki   =   Das ist nicht der Mühe wert.
  79. Trzymać język za zębami  =  Den Mund halten
  80. Do odważnych świat należy  =   Dem Mutigen gehört die Welt
  81. Potajemnie   =  Bei Nacht und Nebel
  82. Mieć nosa, wyczucie    =  Eine feine (gute) Nase für etw. haben
  83. Działać komuś na nerwy  =  Jmdm auf die Nerven gehen
  84. Mieć twardy orzech do zgryzienia  =  Eine harte Nuβ zu knacken haben
  85. Zaczerwienić się po uszy  = Bis über die Ohren erröten
  86. Zamienić się w słuch  =   Ganz Ohr sein
  87. Zakochać się w kimś po uszy  =   Sich bis über die (beide) Ohren in jmdm verlieben
  88. Ściany mają uszy  =   Wände haben Ohren
  89. Być pechowcem  =   Ein Pechvogel sein
  90. Pracować jak koń   =   Arbeiten wie ein Pferd
  91. Bez pracy nie ma kołaczy  =  Ohne Fleiß kein Preis
  92. Zejść na złą drogę; zejść na psy  =  Unter die Räder geraten (kommen)
  93. Mowa jest srebrem, milczenie złotem  =  Reden ist Silber, Schweigen ist Gold
  94. Trzymać się tematu  =  Bei der Sache bleiben
  95. Sypać piaskiem w oczy; mydlić oczy  =  Jmdm Sand in die Augen streuen
  96. Mądry Polak po szkodzie  =  Durch den Schaden wird man klug
  97. Chodzić na wagary  =  Die Schule schwänzen
  98. Być przy zdrowych zmysłach   =  Bei Sinnen sein;
  99. Mówić jak do ściany  =  Tauben Ohren predigen
  100. W żadnym wypadku  =  Unter keinen Umständen
  101. Dotrzymać słowa = Sein Wort halten
  102. Przyjdzie czas, przyjdzie rada  = Kommt Zeit, kommt Rat
  103. Mieć cięty , ostry język  =  Eine scharfe Zunge haben

 k :)


poniedziałek, 18 lipca 2011

S wie Sonne Sand und Meer

na ja, die Sommerferien sind endlich da!
was ist aber mit dem Wetter los?
wo ist eben die Sonne? es regnet nur oder ist windig.
wohin in die Ferien? wohin?
ich lasse die Frage offen ....

k :)