- Nie mieć (żadnego, zielonego) pojęcia = Keine (blasse) Ahnung haben
- Przyjąć kogoś z otwartymi ramionami = Jmdn mit offenen Armen aufnehmen
- Nie mieć czasu odetchnąć (odsapnąć) = Nicht zu Atmen kommen
- Oko za oko, ząb za ząb = Auge um Auge, Zahn um Zahn
- Wykręcić się z czegoś tanim kosztem = Mit einem blauen Auge davonkommen
- Zwracać na siebie uwagę = Ins Auge fallen
- Nie spuszczać kogoś z oka = Jmdn nicht aus den Augen lassen
- Zrobić wielkie oczy = Große Augen machen
- Otworzyć komuś oczy = Jmdm die Augen öffnen
- Co z oczu, to z serca = Aus den Augen, aus dem Sinn
- Stracić kogoś z oczu = Jmdn aus den Augen verlieren
- W cztery oczy = Unter vier Augen
- Być głodnym jak wilk = Einen Bärenhunger haben
- Stanąć na własnych nogach = Auf eigenen Beinen stehen
- Obiecywać komuś złote góry = Jmdm goldene Berge versprechen
- Włosy stają komuś dęba = Jmdm stehen die Haare zu Berge
- Mówić bez ogródek = Kein Blatt vor den Mund nehmen
- Mieć podbite oko = Ein blaues Auge haben
- Obiecywać gwiazdkę z nieba = Das Blaue vom Himmel versprechen
- Jak grom z jasnego nieba = Wie ein Blitz aus heiterem Himmel
- Owijać w bawełnę = Jmdm etw. durch die Blume sagen
- Strzelić byka = Einen Bock schieβen
- Śpiewać jak z nut = Wie ein Buch reden
- Trzymać kciuki = Den Daumen für jmdn halten (drücken)
- Jajko mądrzejsze od kury = Das Ei will klűger sein als die Henne
- Wpaść w pułapkę = Jmdm in die Falle gehen
- Pasować jak pięść do nosa = Wie die Faust aufs Auge passen
- Stroić się w cudze piórka = Sich mit fremden Federn schműcken
- Igrać z ogniem = Mit dem Feuer spielen
- Wyssać coś z palca = Sich etwas aus dem Finger saugen
- Patrzeć komuś na ręce = Jmdm auf die Finger sehen
- Mieć kogoś na oku = Ein scharfes Auge auf jmdn haben
- Czuć się jak ryba w wodzie = Sich fűhlen wie ein Fisch imWasser
- Spuścić nos na kwintę = Die Flügel hängen lassen
- Zakazany owoc = Verbotene Frűchte
- Martwić się; zachodzić w głowę = Sich über etwas Gedanken machen
- Mieć pieniędzy jak lodu = Geld wie Heu haben
- Mieć dobry gust (smak) = Einen guten Geschmack haben
- Podobny jak kropla wody = Wie aus dem Gesicht geschnitten sein
- Odsłonić prawdziwe oblicze = Sein wahres Gesicht zeigen
- Mieć kogoś na sumieniu = Jmdn (etw.) auf dem Gewissen haben
- Lekko przyszło, lekko poszło = Wie gewonnen, so zerronnen
- Mieć więcej szczęścia niż rozumu = Mehr Glűck als Verstand haben
- Być szczęściarzem = Ein Glűckspilz (Glűckskind) sein
- Nie wszystko złoto, co się świeci = Es ist nicht alles Gold, was glänzt.
- Wpędzić kogoś do grobu = Jmdn ins Grab bringen
- Mieć zastrzeżenia = Ein Haar in der Suppe finden
- O mały włos = Um ein Haar
- Wziąć nogi za pas = Die Beine in die Hand nehmen
- Mieć sens (ręce i nogi) = Hand und Fuβ haben
- Bronić się przed czymś rękami i nogami = Sich mit Händen und Füβen gegen etw. sträuben (wehren)
- Być panem w domu = Herr im Haus sein
- Być w siódmym niebie = Im siebten Himmel sein
- Wpaść na pomysł = Auf eine Idee kommen
- Z roku na rok = Von Jahr zu Jahr
- Zachować zimną krew = Kaltblütig sein
- Grać w otwarte karty = Mit offenen Karten spielen
- Jak Cię widzą, tak Cię piszą = Kleider machen Leute
- Wpaść w tarapaty = In die Klemme geraten
- Znaleźć się w tarapatach, opałach = In der Tinte sitzen
- Od stóp do głów = Von Kopf bis Fuß
- Mieć głowę na karku = Ein heller Kopf sein
- Łamać sobie głowę = Sich den Kopf zerbrechen
- Wzdłuż i wszerz = Kreuz und quer
- Wziąć coś za złe = Jmdm etw. krummnehmen
- krótko i węzłowato = kurz und bündig
- Mieć tremę = Lampenfieber haben
- Rozwodzić się nad czymś = Etw. lang und breit erzählen
- Rozpocząć nowe życie = Ein neues Leben anfangen
- Bardzo mi przykro = Es tut mir leid
- (o ludziach) bywać w towarzystwie; (o wiadomości) rozejść się, stać się publiczną tajemnicą = Unter die Leute kommen
- Komuś zaczyna świtać w głowie = Jmdm geht ein Licht auf
- Wyjść na jaw; wyjść na światło dzienne = Ans Licht kommen
- Przez żołądek do serca = Liebe geht durch den Magen
- Nikt nie rodzi się od razu mistrzem = Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen
- Jak Kuba Bogu, tak Bóg Kubie = Wie du mir, so ich dir
- Stawiać wszystko na jedną kartę = Alles auf eine Karte setze
- Szkoda trudu; to gra niewarta świeczki = Das ist nicht der Mühe wert.
- Trzymać język za zębami = Den Mund halten
- Do odważnych świat należy = Dem Mutigen gehört die Welt
- Potajemnie = Bei Nacht und Nebel
- Mieć nosa, wyczucie = Eine feine (gute) Nase für etw. haben
- Działać komuś na nerwy = Jmdm auf die Nerven gehen
- Mieć twardy orzech do zgryzienia = Eine harte Nuβ zu knacken haben
- Zaczerwienić się po uszy = Bis über die Ohren erröten
- Zamienić się w słuch = Ganz Ohr sein
- Zakochać się w kimś po uszy = Sich bis über die (beide) Ohren in jmdm verlieben
- Ściany mają uszy = Wände haben Ohren
- Być pechowcem = Ein Pechvogel sein
- Pracować jak koń = Arbeiten wie ein Pferd
- Bez pracy nie ma kołaczy = Ohne Fleiß kein Preis
- Zejść na złą drogę; zejść na psy = Unter die Räder geraten (kommen)
- Mowa jest srebrem, milczenie złotem = Reden ist Silber, Schweigen ist Gold
- Trzymać się tematu = Bei der Sache bleiben
- Sypać piaskiem w oczy; mydlić oczy = Jmdm Sand in die Augen streuen
- Mądry Polak po szkodzie = Durch den Schaden wird man klug
- Chodzić na wagary = Die Schule schwänzen
- Być przy zdrowych zmysłach = Bei Sinnen sein;
- Mówić jak do ściany = Tauben Ohren predigen
- W żadnym wypadku = Unter keinen Umständen
- Dotrzymać słowa = Sein Wort halten
- Przyjdzie czas, przyjdzie rada = Kommt Zeit, kommt Rat
- Mieć cięty , ostry język = Eine scharfe Zunge haben
Etykiety
Deutschland
(15)
film
(5)
freizeit
(23)
gramatyka
(17)
kuchnia
(8)
Kultur
(2)
literatura
(15)
muzyka
(9)
Natur
(6)
szkoła
(6)
świętowanie
(14)
targi
(5)
wtorek, 26 lipca 2011
I wie Idiome
Subskrybuj:
Komentarze do posta (Atom)
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz