Etykiety

Deutschland (15) film (5) freizeit (23) gramatyka (17) kuchnia (8) Kultur (2) literatura (15) muzyka (9) Natur (6) szkoła (6) świętowanie (14) targi (5)

wtorek, 26 lipca 2011

I wie Idiome


 
  1. Nie mieć (żadnego, zielonego) pojęcia  =  Keine (blasse) Ahnung haben
  2. Przyjąć kogoś z otwartymi ramionami =  Jmdn mit offenen Armen aufnehmen
  3. Nie mieć czasu odetchnąć (odsapnąć)  =  Nicht zu Atmen kommen
  4. Oko za oko, ząb za ząb   =  Auge um Auge, Zahn um Zahn
  5. Wykręcić się z czegoś tanim kosztem  =  Mit einem blauen Auge davonkommen
  6. Zwracać na siebie uwagę =  Ins Auge fallen
  7. Nie spuszczać kogoś z oka  =  Jmdn nicht aus den Augen lassen
  8. Zrobić wielkie oczy    =  Große Augen machen
  9. Otworzyć komuś oczy  =  Jmdm die Augen öffnen
  10. Co z oczu, to z serca  =  Aus den Augen, aus dem Sinn
  11. Stracić kogoś z oczu  =  Jmdn aus den Augen verlieren
  12. W cztery oczy  =  Unter vier Augen
  13. Być głodnym jak wilk  =  Einen Bärenhunger haben
  14. Stanąć na własnych nogach  =  Auf eigenen Beinen stehen
  15. Obiecywać komuś złote góry  =  Jmdm goldene Berge versprechen
  16. Włosy stają komuś dęba  =  Jmdm stehen die Haare zu Berge
  17. Mówić bez ogródek  =  Kein Blatt vor den Mund nehmen
  18. Mieć podbite oko =  Ein blaues Auge haben
  19. Obiecywać gwiazdkę z nieba  =  Das Blaue vom Himmel versprechen
  20. Jak grom z jasnego nieba  =  Wie ein Blitz aus heiterem Himmel
  21. Owijać w bawełnę  =  Jmdm etw. durch die Blume sagen
  22. Strzelić byka  =  Einen Bock schieβen
  23. Śpiewać jak z nut  =  Wie ein Buch reden
  24. Trzymać kciuki    =  Den Daumen für jmdn halten (drücken)
  25. Jajko mądrzejsze od kury  =  Das Ei will klűger sein als die Henne
  26. Wpaść w pułapkę  =  Jmdm in die Falle gehen
  27. Pasować jak pięść do nosa  =  Wie die Faust aufs Auge passen
  28. Stroić się w cudze piórka  =  Sich mit fremden Federn schműcken
  29. Igrać z ogniem  =  Mit dem Feuer spielen
  30. Wyssać coś z palca  =  Sich etwas aus dem Finger saugen
  31. Patrzeć komuś na ręce  =  Jmdm auf die Finger sehen
  32. Mieć kogoś na oku  =  Ein scharfes Auge auf jmdn haben
  33. Czuć się jak ryba w wodzie  =  Sich fűhlen wie ein Fisch imWasser
  34. Spuścić nos na kwintę  =  Die Flügel hängen lassen
  35. Zakazany owoc  =  Verbotene Frűchte
  36. Martwić się; zachodzić w głowę  =  Sich über etwas Gedanken machen
  37. Mieć pieniędzy jak lodu  =  Geld wie Heu haben
  38. Mieć dobry gust (smak)  =  Einen guten Geschmack haben
  39. Podobny jak kropla wody  =  Wie aus dem Gesicht geschnitten sein
  40. Odsłonić prawdziwe oblicze  =  Sein wahres Gesicht zeigen
  41. Mieć kogoś na sumieniu  =  Jmdn (etw.) auf dem Gewissen haben
  42. Lekko przyszło, lekko poszło  =  Wie gewonnen, so zerronnen
  43. Mieć więcej szczęścia niż rozumu  =  Mehr Glűck als Verstand haben
  44. Być szczęściarzem  = Ein Glűckspilz (Glűckskind) sein
  45. Nie wszystko złoto, co się świeci  =  Es ist nicht alles Gold, was glänzt.
  46. Wpędzić kogoś do grobu  =  Jmdn ins Grab bringen
  47. Mieć zastrzeżenia  =  Ein Haar in der Suppe finden
  48. O mały włos  =  Um ein Haar
  49. Wziąć nogi za pas  =  Die Beine in die Hand nehmen
  50. Mieć sens (ręce i nogi)  =  Hand und Fuβ haben
  51. Bronić się przed czymś rękami i nogami  =  Sich mit Händen  und Füβen gegen etw. sträuben (wehren)
  52. Być panem w domu  =  Herr im Haus sein
  53. Być w siódmym niebie =  Im siebten Himmel sein
  54. Wpaść na pomysł  =  Auf eine Idee kommen
  55. Z roku na rok =  Von Jahr zu Jahr
  56. Zachować zimną krew  =  Kaltblütig sein
  57. Grać w otwarte karty  =  Mit offenen Karten spielen
  58. Jak Cię widzą, tak Cię piszą  =   Kleider machen Leute
  59. Wpaść w tarapaty    =  In die Klemme geraten
  60. Znaleźć się w tarapatach, opałach  =  In der Tinte sitzen
  61. Od stóp do głów  =  Von Kopf bis Fuß
  62. Mieć głowę na karku  =  Ein heller Kopf sein
  63. Łamać sobie głowę  =  Sich den Kopf zerbrechen
  64. Wzdłuż i wszerz =  Kreuz und quer
  65. Wziąć coś za złe  =  Jmdm etw. krummnehmen
  66. krótko i węzłowato =  kurz und bündig
  67. Mieć tremę  =  Lampenfieber haben
  68. Rozwodzić się nad czymś  =  Etw. lang und breit erzählen
  69. Rozpocząć nowe życie  =  Ein neues Leben anfangen
  70. Bardzo mi przykro  =  Es tut mir leid
  71. (o ludziach) bywać w towarzystwie; (o wiadomości) rozejść się, stać się publiczną tajemnicą  =  Unter die Leute kommen
  72. Komuś zaczyna świtać w głowie  =  Jmdm geht ein Licht auf
  73. Wyjść na jaw; wyjść na światło dzienne  =  Ans Licht kommen
  74. Przez żołądek do serca   =  Liebe geht durch den Magen
  75. Nikt nie rodzi się od razu mistrzem  =  Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen
  76. Jak Kuba Bogu, tak Bóg Kubie  =  Wie du mir, so ich dir
  77. Stawiać wszystko na jedną kartę  =  Alles auf eine Karte setze
  78. Szkoda trudu; to gra niewarta świeczki   =   Das ist nicht der Mühe wert.
  79. Trzymać język za zębami  =  Den Mund halten
  80. Do odważnych świat należy  =   Dem Mutigen gehört die Welt
  81. Potajemnie   =  Bei Nacht und Nebel
  82. Mieć nosa, wyczucie    =  Eine feine (gute) Nase für etw. haben
  83. Działać komuś na nerwy  =  Jmdm auf die Nerven gehen
  84. Mieć twardy orzech do zgryzienia  =  Eine harte Nuβ zu knacken haben
  85. Zaczerwienić się po uszy  = Bis über die Ohren erröten
  86. Zamienić się w słuch  =   Ganz Ohr sein
  87. Zakochać się w kimś po uszy  =   Sich bis über die (beide) Ohren in jmdm verlieben
  88. Ściany mają uszy  =   Wände haben Ohren
  89. Być pechowcem  =   Ein Pechvogel sein
  90. Pracować jak koń   =   Arbeiten wie ein Pferd
  91. Bez pracy nie ma kołaczy  =  Ohne Fleiß kein Preis
  92. Zejść na złą drogę; zejść na psy  =  Unter die Räder geraten (kommen)
  93. Mowa jest srebrem, milczenie złotem  =  Reden ist Silber, Schweigen ist Gold
  94. Trzymać się tematu  =  Bei der Sache bleiben
  95. Sypać piaskiem w oczy; mydlić oczy  =  Jmdm Sand in die Augen streuen
  96. Mądry Polak po szkodzie  =  Durch den Schaden wird man klug
  97. Chodzić na wagary  =  Die Schule schwänzen
  98. Być przy zdrowych zmysłach   =  Bei Sinnen sein;
  99. Mówić jak do ściany  =  Tauben Ohren predigen
  100. W żadnym wypadku  =  Unter keinen Umständen
  101. Dotrzymać słowa = Sein Wort halten
  102. Przyjdzie czas, przyjdzie rada  = Kommt Zeit, kommt Rat
  103. Mieć cięty , ostry język  =  Eine scharfe Zunge haben

 k :)


Brak komentarzy:

Prześlij komentarz